Новость в мире

Востоковед Арминэ Акопян рассказала о состоянии современных арабских массмедиа

Востоковед Арминэ Акопян рассказала о состоянии современных арабских массмедиа

Фото © «Московская газета»

11.11.2025 в 14:37:00
982

Традиции и стандарты журналистики зародились в арабском мире значительно раньше, чем принято считать, и ведут свою историю ещё с VIII века. Об этом в беседе с «Московской газетой» рассказала востоковед-арабист, преподаватель Каирского университета Арминэ Акопян. Эксперт объяснила особенности стиля и подачи информации в таких странах, как Египет, Сирия, Ирак и Кувейт

Понятие «первоисточник» у средневековых арабов

По словам востоковеда, стремление удостовериться в правдивости информации тесно связано с религией. После смерти основателя ислама пророка Мухаммеда много внимания уделялось увековечению его проповедей и рассуждений. Летописцы пользовались не только письменными источниками, но и свидетельствами очевидцев, которые лично общались с пророком. И уже тогда возникла потребность различать правдивые и ложные сведения. 

«Средневековая биографическая либо историческая справка обязательно начиналась с «иснада» — цепочки реально существовавших рассказчиков. Первоисточники проверялись учеными с такой строгостью и дотошностью, что в отношении преданий-хадисов о пророке Мухаммеде появились такие критерии отбора, как слабый или сильный хадис, что в первом случае указывало на наличие фактологических изъянов в цепочке передатчиков», — сказала Арминэ Акопян. 

Становление арабской публицистики

Эксперт отметила, что датой зарождения арабской публицистики считается 1828 год, когда в Каире по приказу правителя Египта Али-паши появилась первая национальная арабская газета «Аль-уакаи’ аль-мисрийя». 

«Следует оговориться, что арабскую публицистику XIX-XX веков принято разделять на два вида: «арабскую» и «арабоязычную». В первом случае речь идет о периодике Египта, стран Северной Африки и Леванта, ориентированной на актуальные национальные интересы арабских обществ того времени: борьбу против османского ига и европейского колониализма. В отличие от первого типа ряд арабоязычных изданий выпускались исключительно по решению французских колониальных администраций и не имели ничего общего с культурно-политическими запросами местного населения. Так, в 1800 году по приказу Наполеона Бонапарта в период Египетского похода была основана первая в мире газета на арабском языке в Египте, где ранее на французском языке уже издавались две газеты. В 1847 году по приказу французского короля Луи-Филиппа I в Алжире начали издавать газету на французском языке. Первым частным издателем в арабском мире считается известный сирийский литератор Ризкулла Хассун, который помимо двух своих родных языков — армянского и арабского, владел также русским, французским, английским и турецким языками. Его авторский еженедельник издавался в 1855 году в Стамбуле. В тот же период арабские литераторы начинают печатать свои газеты в Париже. К 1870 году количество арабских изданий в мире достигало 27, что считается значительным шагом на пути становления арабской публицистики», — рассказала Арминэ Акопян.

В период с 1858 по 1936 годы периодические издания появляются в Палестине, Иордании, Ливане, Тунисе, Ливии, Марокко, Ираке, Йемене, Кувейте и Бахрейне. Среди многочисленных арабских изданий дольше всех выпускается египетская газета «Аль-Ахрам», которая появилась в 1875 году и издаётся по сей день. 

«Примечательно, что автором первых строк гимна современного Египта является египетский журналист и общественно-политический деятель Мустафа Камиль (1874-1908 гг.). В 1907 г. своё публичное выступление он начал с фразы: «Родина! Родина! Родина! Тебе — моя любовь и сердце мое!». В 1979 г., по указу президента Анвара Садата эти строки легли в основу национального гимна. Известный египетский прозаик Нагиб Махфуз, труды которого давно переведены на русский язык, был удостоен Нобелевской премии в 1988 году. После этого Махвуз надолго стал одной из основных медийных персон в арабских странах», — сказала востоковед. 

Современные арабские массмедиа

В современную информационную эпоху количество печатных и интернет-изданий в арабском мире постоянно растёт. Если в XIX и начале XX века национальная пресса ставила перед собой цель борьбы с внешним, в том числе европейским, влиянием, сегодня медиа решают целый ряд задач, которые перед ними ставят местные религиозные, экономические и политические элиты. Если у издания хватает ресурсов, оно может выводить свою повестку и на глобальный уровень, хотя таких СМИ сравнительно немного. 

«Тематический охват современных арабских изданий довольно широк: горячие точки на региональной и международной карте, Палестинский вопрос, экономика и политика, террористическая угроза, энергетика и финансы, общество и религия, культура и искусство. С учётом того факта, что население 22 арабских стран достигает примерно 500 млн человек, можно только представить охват и разнообразие арабской аудитории, как и степень сложности условий работы арабских массмедиа на трех уровнях одновременно: местном, региональном и международном», — подчеркнула Арминэ Акопян.

Современные арабские журналисты-ютуберы

По словам востоковеда, человеку, желающему разобраться в повестке арабских стран, предстоит выбрать наиболее подходящие источники информации, и вовсе необязательно, что приоритетными по стилю и качеству подачи информации окажутся всемирно известные арабские СМИ. 

«Используя красочные обороты своего родного диалекта, авторы-ютуберы могут рассказать о своем обществе значительно больше, чем признанные во всем мире медийные персоны и звёзды эфиров. Одна из причин кроется в природном красноречии носителей арабского языка: известное средневековое предание «Дни арабов», богатейшая доисламская поэзия, религиозные откровения пророка Мухаммеда, последующая компиляция Корана, средневековая арабская историография и литература, словари, энциклопедии в огромном количестве – неопровержимые тому доказательства. Литературно-историческое наследие славного прошлого продолжает оказывать огромное влияние на языковое мышление и современных арабов, многим из которых не составляет никакого труда сходу продекламировать стихи собственного сочинения или посоревноваться в скороговорках», — рассказала Арминэ Акопян. 

Для подтверждения своей позиции эксперт предложила анализ информационного контента, речевых и визуальных приёмов ряда популярных арабоязычных каналов.

Первым из рассмотренных блогов стал YouTube-канал, автор которого Самир Матини вещает из Германии на сирийском диалекте арабского.

«Эфиры этого сирийского журналиста можно смело назвать мини моноспектаклями на злобу дня, в чем можно убедиться даже без знания арабского языка и его сирийского диалекта. С выключенным звуком эфир напоминает пантомиму. Живая речь сопровождается активной жестикуляцией и выразительной мимикой. Часто звучат резкие выражения. Красочные эпитеты и диалектные обороты встроены в гневные «диалоги» с воображаемыми людьми, в чей адрес звучат обвинения, вопросы и угрозы, после чего следует демонстративный удар кулаком по столу. Структура речи неизменно состоит всего из двух элементов: факт и его ироничная оценка», — заметила востоковед. 

Египетский канал с 2,46 млн подписчиков, который на египетском диалекте арабского ведёт Ахмед Саид. 

«Эфир начинается без вступительного приветствия. Темп речи быстрый, но присутствует сдержанность в мимике и жестах. Иногда применяет обращение «господа» к зрителям. Структура речи выстроена на последовательности следующих элементов: факт, вопрос к аудитории, оценка и анализ. Второй элемент выполняет две основные функции: обеспечивает плавный переход к оценочному суждению автора и создает впечатление вовлеченности зрителя в процесс формирования точки зрения на происходящее. Иногда для закрепления эффекта используется фраза «но это ещё не всё» или «это крайне важная информация». Акцент на события внутри и за пределами Египта. Средняя продолжительность эфира: 30 мин», — рассказала эксперт.

Ещё одним интересным, с точки зрения Арминэ Акопян, для анализа каналом стал Джона аль-Масри из Египта. Он также ведёт свой канал на египетском диалекте и набрал уже более 760 тыс. подписчиков: 

«Ведущий начинает эфиры с вопроса «Как дела?». Речь неторопливая и вдумчивая, создающая неформальную, почти домашнюю и доверительную атмосферу, чему в немалой степени способствует внешнее оформление студии и жестикуляция автора. Тембр голоса низкий, хрипловатый. В совокупности все указанные внешние приемы создают образ «своего парня», который на предельно понятном и простом языке рассказывает о сложных региональных и мировых событиях. Архитектоника речи состоит из следующих элементов: вопрос к аудитории, факт, оценка. По сравнению с предыдущими примерами в указанной цепочке отсутствует звено анализа. Применяя такой способ подачи информации, автор обеспечивает почти незаметный переход от факта к оценочному суждению, вовлекая в процесс зрителя. В итоге вместо того, чтобы формировать собственную оценку в отношении полученной информации, зритель оказывается в роли лояльного «соавтора». Тематический охват ограничивается Египтом и происходящими вокруг этой страны событиями. Средняя продолжительность эфира: 15 минут». 

Канал, который ведут кувейтцы Аиша ар-Рашид и Махмуд Камаль на соответственно кувейтском и египетском диалектах. На информресурс подписаны 46,6 тыс. человек. Арминэ Акопян дала краткую оценку стилю обоих журналистов:

«Аиша ар-Рашид начинает эфиры с официального приветствия «Уважаемые телезрители». Речь безэмоциональная и резкая, каждое слово выговаривается четким, ровным и безапелляционным тоном, жесты скупые. Иногда, чтобы подчеркнуть сказанное, поднимает указательный палец вверх. Лаконичный стиль подачи информации еще резче выступает на фоне сдержанного внешнего стиля ведущей и холодной цветовой палитры дизайна студии. Совокупность указанных факторов придаёт озвучиваемой информации характер серьёзной и достоверной. Доводы подаются как единственно верная интерпретация фактов и безальтернативная точка зрения на происходящие события. Структура речи выстроена на последовательности элементов: факт, оценка и анализ. Факты в виде официальных заявлений, либо имевших место событий сначала зачитываются, после чего озвучивается соответствующая субъективная оценка, иногда с обращением к зрителю. При этом не наблюдаются присущие арабскому медиастилю красочные описания и эмоционально окрашенные эпитеты даже в отношении отрицательных персоналий. В редких случаях, когда речь идет о таких чувствительных для арабов темах, как палестинская проблема, может прозвучать риторический вопрос: «Что с вами?». В рамках одного эфира могут быть объединены несколько проблем с акцентом на египетскую и ближневосточную тематику. Средняя продолжительность эфира: 15 минут. Махмуд Камаль ведёт политическую рубрику «Скрытые тайны». Стиль подачи информации отличается простотой и последовательностью, без эмоционально окрашенных ситуативных оценок в отношении происходящего. Структура речи аналогична вышеописанному примеру, средняя продолжительность эфира: 28 мин.».

Достойным анализа востоковед сочла и канал, который ведёт египтянин Шариф Эль-Сарфи. На канале, на который подписаны 1,26 млн человек, также используется египетский диалект арабского, как видно, являющийся наиболее распространённым в ближневосточной блогосфере. 

«Автор начинает эфиры с фразы: «Приветствую всех, с вами Шариф Сарафи». Активная жестикуляция и красочные эпитеты, средний темп речи. Живая и богатая мимика контрастирует со сдержанным фоном и внешним стилем ведущего. Структура речи состоит из следующих элементов: постановка проблемы, факт, оценка и анализ. Иногда озвучиваются вопросы к аудитории, когда возникает необходимость поддержать публично какое-либо важное решение местных властей. Средняя продолжительность эфира: 16 мин», — рассказала Арминэ Акопян. 

В заключение преподаватель Каирского университета предложила обратить внимание и на сирийский канал, который создал Абдала Халед. Он ведёт свой ресурс на сирийском диалекте арабского и уже привлёк 203 тысячи подписчиков. 

«Эфир бывшего оппозиционного сирийского генерала, а ныне строгого критика временного главы сирийского правительства Ахмада Шараа начинается без каких-либо вступительных приветствий. Речь ровная, безэмоциональная, сдержанная жестикуляция и корректные высказывания, отсутствие каких-либо эмоционально окрашенных оценок и суждений. Автор демонстрирует глубокое знание внутрисирийской ситуации и корректную манеру ведения эфиров, что делает его видео информационно насыщенными, а спокойные тона студии придают респектабельность. Структура речи состоит из следующих элементов: факт, оценка и анализ. Средняя продолжительность эфира: 15 мин», — заключила Арминэ Акопян. 

ТеГИ
Востоковед, египет, СМИ, медиа
Поделиться
Похожие новости